| VERITAS - br. 4/2006 |
>[SADRŽAJ]< |
|
NA RASPOLAGANJU CRKVI I DRUŠTVU Svima dostupno evanđelje Međunarodna udruga katolika esperantista osnovana je 1910. godine u Rimu. Udruga izdaje glasilo "Espero katolika", a od 1977. godine esperanto je jedan od jezika na kojima emitira radio Vatikan (3 puta tjedno). Katolici esperantisti imaju svoje nebeske zaštitnike, a to su: Djevica Marija "Gospa Nade", sv. Pio X., sv. Maksimilijan Kolbe i bl. Titus Brandsma. MARIJA BELOŠEVIĆ
Cilj katoličkog esperantskog pokreta je "staviti se na raspolaganje Sveopćoj Crkvi u širenju evanđelja svim narodima, u ekumenskim odnosima, te u gradnji mostova na putu razumijevanja sa svim ljudima dobre volje, pod geslom 'Idite po svem svijetom i navješćujte evanđelje svim stvorenjima'. (Mk 16, 15).".
Podrška katolicima esperantistima je tijekom stoljeća postojanja dolazila i iz najviših crkvenih krugova. Tako je sveti papa Pio X. blagoslovio rad redakcije glasila i tom prigodom izjavio: "Pred esperantom stoji velika budućnost." Blagoslov katoličkom esperantskom pokretu uputio je i 1920. godine papa Benedikt XV. I Papa Pavao VI. pozdravio je na talijanskom jeziku tijekom generalne audijencije katolike esperantiste (13. kolovoza 1975.). Blagopokojni papa Ivan Pavao II. se u više navrata prije i za vrijeme svog pontifikata obraćao i esperantistima, ali i na esperantu. Posebno ovdje treba spomenuti susret s mladima u Čenstohovi, 1991. godine kada se Papa dva puta obratio i na esperantu, te "Urbi et Orbi" za Uskrs i za Božić. Od 1994. godine za te prigode redovito je i esperanto bio jedan od jezika na kojemu je papa izricao svoju čestitku.
Od samog početka razvoja esperantskog pokreta, prevađana su i izdavana mnoga vrijedna djela. Prva knjiga prevedena na novi jezik bila je Stari Zavjet (s hebrejskog ga je preveo sam Zamenhof). Prijevod Novog Zavjeta (s grčkoga), prihvaćen je 1909., a objavljen je 1912. godine. Uz mnoga poznata djela svjetske beletristike, na esperanto su prevedeni i mnogi naslovi religioznog sadržaja. Esperanto je službeno uveden i među liturgijske jezike Katoličke Crkve. Odobrenje je dala Kongregacija za bogoštovlje i disciplinu sakramenata (8. studeni 1990. godine), a za audijencije papi Ivanu Pavlu II. je predan esperantski prijevod Rimskog misala za nedjelje i blagdane (izdavač: Libreria Editrice Vaticana, 1995.). Izdanje koje je obilježilo početak 21. stoljeća i učvrstilo nastojanja esperantista na putu ekumenizma svakako je i izdanje ekumenske pjesmarice i molitvenika "Adoru" (2001.). Od samih početaka katoličkog esperantskog pokreta važnu ulogu imalo je i franjevaštvo. Svojevremeno je u Riminiju djelovao i Franjevački esperantski centar. Sljedbenici sv. Franje su tako potakli prevođenje i izdavanje različitih djela, među kojima su zasigurno najpoznatija ona izdana 1926. godine "La floretoj de sankta Francisko" (Cvjetići sv. Franje) i "La Padova Lilio" (Padovanski ljiljan). U posljednje vrijeme je pokrenuta inicijativa prikupljanja podataka i izrada bibliografije vezane uz esperanto i franjevaštvo. No, paralelno s tim, koliko to mogućnosti dopuštaju, radi se i na novim prijevodima. Na tragu navedenoga je i prijevod s hrvatskog jezika djela "Križni put sa sv. Antunom Padovanskim" (La krucvojo kun sankta Antonio de Padova), koji je za korizmu 2006. godine u formi CD-ROM-a izdala Hrvatska provincija sv. Jeronima franjevaca konventualaca. Navedeno djelo je 2003. godine priredio fra Ilija Miškić. |
||
>[SADRŽAJ]<